万博会员注册|注册万博会员|万博体育会员
登录|注册|English

翻译与本地化是否一样?

您现在所在的位置:首 页 > 注册万博会员 > 万博体育会员

注册万博会员

翻译与本地化是否一样?

发布时间: 2018-07-16 浏览量:

来源:AT Language Solutions

???èˉ?????????°?????ˉ??|???? ·???

本地化和翻译是经常容易混淆的术语。 二者可能看起来很相似,但在文化、功能和技术方面 有明显的区别。 翻译工作要求译员必须拥有纯粹的语言知识,而本地化则要求其具备其他能力,并且通晓目的市场的文化

本地化是指在翻译中进行适当的修改,以使目的语言市场的用户可以理解译文内容。 一般说来,本地化通常涉及网站、视频游戏或软件的翻译。

作为有趣的事实,我们分享 Singh 和 Pereira 所著书中根据网站类型进行内容本地化的数据: The Culturally Customized Web Site:

  • 标准:单一语言网站,在所有市场的内容都相同(7.49%);

  • 本地化:针对目的市场将相关内容进行翻译(35.17%);

  • 高度本地化:翻译 URL 并进行调整一适应目的市场的特定格式,如时间、日期等 (28,66 %);

  • 适应文化:甚至网站设计都体现出目的市场的文化(0.2%)。

除了使内容本地化以适应目的市场以外,还有超越该范围的本地化工作,如根据目的国家的语言 进行搜索引擎优化分析或更改网站的功能。

很显然,如果未做好网站内容本地化,搜索引擎优化工作将毫无作用,因为用户将快速访问网站内容,然后会因其内容不合适而立刻离开。

一个强大的市场营销工具

本地化需要以整体方式重新思考网站的结构。 内容和功能要适合目的市场文化,图像、颜色、图形也要适合......这一切使翻译的工作更加复杂。

在国际化的过程中,网站本地化是一个重要方面。 如果一个网站的内容适合目的市场,可能会对其流量产生巨大影响,进而对其定位和销售产生巨大影响。


关注我们

社交网络微信二维码

雅瑞思服务热线:
0731-85160593
雅瑞思咨询热线:
18942048531

Copyright © 2014-2018 | 万博会员注册 - 湘ICP备14002068号